Čechizmus, alebo tiež výraz bohemizmus, pomenúva slovo pochádzajúce z češtiny a nie je spisovne slovenské. Pojem čechizmus používame azda len my Slováci, vlastne preto, že sme niekoľko desaťročí tvorili spoločný štát a tak sa jednotlivé jazyky výrazne ovplyvňovali. Teda skôr slovenčina sa v mnohom ovplyvnila češtinou. Kým v minulosti ste niektoré slová používali viac menej beztrestne, dnes už jazykovedci a učitelia slovenčiny lamentujú, ak Slovák nepozná rodnú reč a chce sa s vami hádať, že daný výraz je určite v spisovnom slovníku slovenčiny. Zostavili sme rebríček piatich slov, ktoré do slovenčiny určite nepatria, no napriek tomu sú používané a mnohí Slováci sa ich nechcú vzdať rovnako tak ako niektoré médiá, herci a moderátori, u ktorých by sme očakávali jazyk spisovný.
Doporučujeme – Odporúčame
Niekomu to reže uši, iní si to nevšimnú. Doporučený môže byť jedine list, no v žiadnom prípade doporučený tip, doporučená konfigurácia a podobne. Na Slovensku sa môže len odporúčať, ako tipy môžeme dať odporúčania a ľuďom môžeme odporúčať. Doporučuje akurát tak chytrý zubár s pastou Sensodyne a pred ním niekoľko ďalších, vrátane moderátorov všetkých súkromných televízií.
Pomazánka – Nátierka
Napriek tomu, že slovo pomazánka nikdy nebolo slovenské, mnohí sa ho odmietajú vzdať. Je to predsa všetko, čo si môžu namazať na chlieb. V skutočnosti sa však natiera na chlieb nátierka a ak aj nájdete na Slovensku výrobok s takýmto českým označením, väčšinou stačí obrátiť na opačnú stranu a nájdete aj kompletný slovenský popis.
Rohlík – Rožok
Každé ráno rodičia deťom kupujú čerstvé rohlíky, ale aj rožky. Rohlíky sú po česky, rožky zas máme u nás. Napriek tomu sa mnoho aj jazykovo zdatnejších ľudí čuduje, keď zistí, že rohlíky sú v češtine a do slovenčiny nepatria.
Doprovod – Sprievod
Doprevádzať niekoho môžeme v Českej republike, no sprevádzať môžeme na Slovensku. Slovo doprovod do slovenčiny teda určite nepatrí.
Kolečko – Koliesko
Kolečko na myši je veľmi často používaný nástroj pri surfovaní na internete, ale len v Českej republike. Slováci majú koliesko, a podobne je to aj so slúchadlami, ktoré mnohí Slováci nazývajú českým výrazom sluchátko.
A ozaj, keď už sme pri češtine. Vedeli ste o tom, že slovo „hranolky“ nie je spisovné? Je to opäť čechizmus, veď slovenčina má pre túto potravinu svoje vlastné, no zanedbávané slovo „hranolčeky“. Zanedbané je preto, že najmä vďaka vplyvu predajní a reštaurácií, ktoré ani za svet nepoužívajú slovenský tvar, získava aj bežný konzument pocit, že „hranolky“ sú správne.